Thursday 18 April 2024 | 06:59

Belarusian identity reveals itself in transliteration of names

31.07.2015  |  Society   |  Ryhor Astapenia, BelarusDigest,  
Belarusian identity reveals itself in transliteration of names

For many foreigners the Latinised spellings for Belarusian places and names continue to present real difficulties or just appear unpronounceable, writes Ryhor Astapenia.

Belarusians themselves feel annoyed about the ways their names are transliterated from Cyrillic into Latin script. It has become even more complicated with Belarus having two official languages - Belarusian and Russian.

Some people transliterate proper names in accordance with the International Civil Aviation Organisation’s or the Belarusian Academy of Sciences' standards, which was recently adopted by the United Nations. Most people and the media, however, are inconsistent when switching from one version to another. Despite the various approaches, one thing is clear - if one respects Belarusian identity, it is important to transliterate Belarusian names from the Belarusian language.

Confusing transliteration

How should one write the name of Aliaksandr Lukashenka, then? Is it Aliaksandr Lukashenka, Aliaksandr Lukashenka or even Aliaksandr Lukashenka? This is a point of confusion for many foreign journalists and researchers writing about Belarus. For instance, the respected British publication The Economist calls Belarusian leader Lukashenka and, alternatively, Lukashenka, while other Western major outlets use only Lukashenka.

Belarusians have their fair share of problems with transliteration, and sometimes use a different spelling of their names at different points. For example, Alexander Hleb, a former football player for Arsenal and Barcelona, ​​switches between Hleb and Gleb.

Similar problems arise in writing out geographical place names. For foreigners it is difficult to grasp that Oktiabrskaja ploshad and Kashtrychnickaja polshcha refer to the same place. These are transliterated from two different languages - Oktiabrskaja from Russian and Kastrychnickaja from Belarusian.

The same is true with Hrodna (in Belarusian) and Grodno (in Russian) or Mahiliou (in Belarusian) and Mogilev (in Russian). Google Maps, for example, uses a bizarre mixture of various systems of transliteration in naming Belarusian geographical areas. Sometimes the names appear in Belarusian Cyrillic, sometimes in Lacinka, sometimes in Russian and whatever language is employed, they are not always used correctly.

Four ways to transliterate

Currently people use four different spellings of Belarusian names or cities: a transliteration from Russian, the spelling used by Belarusian Ministry of Interior, a random transliteration and the standard adopted by the United Nations. The first three fail to aptly convey the Belarusian language's designations and the fourth spelling is the single standard that Belarusian and foreign linguists recognise.

Transliteration from Russian is commonplace as Belarusians primarily use Russian in their daily lives. Also, many foreigners often perceive Belarusian culture and identity to be part and parcel of Russian culture. Moreover, many Belarusian leaders consciously use the Russian version of their names. For example, the Foreign Minister of Belarus Uladzimir Makei refers to himself as Vladimir Makei.

But Alena Kupchyna, Makei’s Deputy, transliterated her name from the Belarusian language in accordance with the Ministry of Internal Affairs of Belarus' standards. The International Civil Aviation Organisation (ICAO) also follows the same standards. ICAO, a UN specialised agency, only permits the usage of the English alphabet. These spellings often causes complaints as some people struggle to recognise their own surnames in their passport when they are written with this system.

Those without prior knowledge would not know that the letter “h” stands for a “g” sound in Belarusian. For instance, the author’s name is pronounced something more akin to Ryhor than Ryhor. This explains why many people eventually choose to use other transliterations. George Plaschinsky​, a Belarusian who changed the transliteration of his name, told Belarus Digest that he had previously written his surname as Plachtchinski, but few could remember it.

The Ministry of Internal Affairs uses the ICAO’s transliteration by default in Belarusian passports, although everyone has the opportunity to specify how to their name should be transliterated when applying for a passport. This opens the door for people from other nationalities to write their names in accordance with their languages. For example, Belarusian citizens of Polish nationality can write their names in passport in Polish. This is one thing that differentiates Belarus from Lithuania, where Poles cannot use the Polish variant of their name on any official documents. In Belarus one can even transliterate their name from Russian and keep their surname's Belarusian spelling.

Despite the fact that the Ministry of Internal Affairs makes it possible to transliterate one's name as you wish, this limits people to only English letters and excludes letters like š (sh) or č (ch). This makes it impossible to use the most appropriate spelling, one which was developed by the Academy of Sciences of Belarus and the United Nations, who adopted these Belarusian toponyms.

Historically the Belarusian language has used three modified alphabets - Cyrillic, Latin and Arabic - and with Latin being used in a very broad manner. For example, using this spelling Lukashenka would be transliterated as Lukashenka. Belarus Profile, a sister project of Belarus Digest, uses this version when writing out the names. The titles of Minsk streets and metro stations are written according to this standard as well. Even Google Translate can transliterate Belarusian language according to this system.

Is there a good solution?

For Belarusians, the question of how to write out one's own name continues to be a pestering problem. The author of this article once thought about changing his surname from Astapenia to Astapienia, which would bring it more in line with its proper pronunciation. Since many of his official documents were already issued to Astapenia, changing his surname could lead to mounds of bureaucratic hassle and problems down the road. That is why many Belarusians, not satisfied with the transliteration on their passports, continue to be reluctant to change it.

Despite all these problems, there is only one standard preferred by scholars with the Belarusian Latin alphabet. In 2000, the Institute of Language of the National Academy of Sciences established it as the foundation for the transliteration of Belarusian proper names in foreign languages.

However, this standard needs the support of the authorities' to allow it to be used in passports. It is already more or less the standard with Belarusian place names. According to this method of transliteration, Baranovichi will be Baranovichi​ and Statkevich will be Statkevich. The Journal of Belarusian Studies, the oldest English language double blind peer-reviewed periodical on Belarusian studies, follows this transliteration method.

Foreigners can use several styles to write Belarusian names, and they all depend on the situation in which they are employed. When it comes to official documentation, a passport helps them to skirt what could quickly become a bureaucratic hassle.

As for academic publications, it makes sense to use the transliteration of the Academy of Sciences as it is the most suitable system available. One can also ask how one should call a particular person - transliterating name from Russian by default can be even offensive to some Belarusians.

While it seems rather farfetched to develop a single unified system right now, it makes sense at least to exclude mostly blatantly incorrect versions - ones that use Russian transliterations. While few people inside Belarus use it, this is clearly not the best practise. Transliterating Belarusian names and places from Belarusian is a sign of respect towards Belarusians and their national identity.

Originally published at BelarusDigest

Other news section «Society»

What actually the State List of Historical and Cultural Values gives to Belarusan Heritage Sites?
What actually the State List of Historical and Cultural Values gives to Belarusan Heritage Sites?
The Belarus Committee of ICOMOS announces the collection of cases on the effectiveness of the State List of Historical and Cultural Values as a tool of the safeguarding the cultural monuments.
The right to heritage according to the standards of the Faro Convention: is it possible in Belarus?
The right to heritage according to the standards of the Faro Convention: is it possible in Belarus?
On March 27-28, the Belarus ICOMOS and the EuroBelarus held an online expert workshop on expanding opportunities for community participation in the governance of historical and cultural heritage.
“It is our big joint work”
“It is our big joint work”
It is impossible to change life in cities just in three years (the timeline of the “Agenda 50” campaign implementation). But changing the structure of relationships in local communities is possible.
The “Agenda 50” campaign was finalised by the Regional Development Forum
The “Agenda 50” campaign was finalised by the Regional Development Forum
The Forum was devoted not so much to the outputs as to the challenges and prospects after the creation and signing of local agendas.
Mikhail Matskevich: How to create a local agenda and make it a problem solving tool
Mikhail Matskevich: How to create a local agenda and make it a problem solving tool
To achieve changes, you need to be interested in them and stop pinning all hopes on the state.
“If a person cannot leave the apartment, he or she does not need an accessible Opera House”
“If a person cannot leave the apartment, he or she does not need an accessible Opera House”
In Stoubcy, they talked about universal design and conducted pilot monitoring of two urban sites accessibility.
Local agenda in Valożyn: mission accomplished
Local agenda in Valożyn: mission accomplished
"Specificity is different, but the priority is general." In Valożyn, a local strategy for the implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities was signed.
How Ščučyn was proceeding towards the solution of problems of people with disabilities
How Ščučyn was proceeding towards the solution of problems of people with disabilities
The campaign "Agenda 50" was summed up in Ščučyn, and a local action plan for the implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities was signed there.
A program to improve the quality of life of people with disabilities was designed in Stolin
A program to improve the quality of life of people with disabilities was designed in Stolin
The regional center has become the second city in Belarus where the local plan for the implementation of the principles of the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities was signed.
“Agenda 50” in Belarus: from strategies to implementation
“Agenda 50” in Belarus: from strategies to implementation
Representatives of the campaign “Agenda 50” from five pilot cities discussed achievements in creating local agendas for implementing the Convention on the Rights of Persons with Disabilities.
In Stoubcy, a local action plan for the implementation of the Convention was signed
In Stoubcy, a local action plan for the implementation of the Convention was signed
It is noteworthy that out of the five pilot cities, Stoubcy was the last to join the campaign “Agenda 50”, but the first one to complete the preparation of the local agenda.
The monitoring of accessibility was presented in Stolin
The monitoring of accessibility was presented in Stolin
On May 28, the city hosted a presentation of the results of the project "Equal to Equal" which was dedicated to monitoring the barrier-free environment in the city.
“They think if the legs don’t function, neither functions the head.”
“They think if the legs don’t function, neither functions the head.”
In Babruysk, wheelchair users are fighting discrimination.
The real work of the Convention depends on all interested communities and organizations
The real work of the Convention depends on all interested communities and organizations
What results has the campaign "Agenda 50" given, what helps to implement the Convention on the Rights of Persons with Disabilities in the regions?
The Convention is a fight against fears, barriers and stigmata
The Convention is a fight against fears, barriers and stigmata
Experts in Valožyn have determined that the quality of people’s life depends on their awareness.
The Convention should become a "living tool”, rather than remaining just an ordinary document
The Convention should become a "living tool”, rather than remaining just an ordinary document
On March 3, members of the campaign "Agenda 50" from different Belarusian cities met in Minsk. The campaign is aimed at the implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities.
The main thing is one’s personal motivation for full active life (PHOTOS)
The main thing is one’s personal motivation for full active life (PHOTOS)
There are being implemented three projects under the Convention on the Rights of Persons with Disabilities campaign in the city of Babruysk.
One man does not make a team, but united we are able to do a lot
One man does not make a team, but united we are able to do a lot
In Ščučyn, people with disabilities learned to be leaders and to advocate their interests.
Barrier-free environment – it is not a ramp, but a means of independence (PHOTOS)
Barrier-free environment – it is not a ramp, but a means of independence (PHOTOS)
In Stolin, social organizations and local authorities are implementing a project aimed at independent living of persons with disabilities, and creating local agenda for the district.
Polish experts: We say “equality” and you say “inclusion”
Polish experts: We say “equality” and you say “inclusion”
Will creation of local agendas be an effective tool in ensuring rights of persons with disabilities in Belarus, just as it was in Poland?
Gintautas Mažeikis: The relation of political field and arena in the framework of information war

In his report, philosopher Gintautas Mažeikis discusses several concepts that have been a part of the European social and philosophical thought for quite a time.

“It is our big joint work”

It is impossible to change life in cities just in three years (the timeline of the “Agenda 50” campaign implementation). But changing the structure of relationships in local communities is possible.

Shhh! Belarus Wants You to Think It’s Turning Over a New Leaf

Minsk’s muddled media clampdown could jeopardize warming of relations with the West.

Mikhail Matskevich: How to create a local agenda and make it a problem solving tool

To achieve changes, you need to be interested in them and stop pinning all hopes on the state.