The linguistic repertoire of the Belarusian society should be viewed in the post-colonial context, in which the inherent purity and originality of culture is untenable.
Last week MoveHub.com released an infographic showing the second language spoken in countries across the globe. The infographic revealed many surprises, such as that Polish is the second language in the UK and that Turkish is the second language in Germany. There was a curiosity about Belarus, too: Belarusians’ second language is ... Belarusian!
The paradox of Belarus’s linguistic identity is that most Belarusians speak Russian on a daily basis. Not unlike other post-Soviet states that broadly use Russian, Belarus has struggled with elaborating an appropriate language policy. What distinguishes Belarus from other nations, however, is that the very nature of its linguistic identity remains contested.
The language issue in contemporary Belarus is extremely politicized. One’s language identification inevitably entails “political classification.” Russian is typically seen as the official language, while Belarusian has become the language of political and cultural opposition. Paradoxically, on both sides “discrimination” arguments are deployed to justify preferred visions of language policies.
Europe's second languages according to an Infographic by MoveHub.com. The Belarusian language is misspelled.
President Lukashenka, a populist who seeks to stay in power, demonstrates a high degree of “liberalism” in language matters.
At a 2009 press conference he said that language “does not follow coercion or dictatorship” and promised to abstain from “forced Belarusization or Russification.”
Lukashenka justifies the recognition of both Belarusian and Russian as state languages by Belarus’s historical closeness to Russia.
Of course, he forgets to mention that Belarus’s linguistic design resulted from two centuries of Russification - imposed first by the Russian empire and then by the Soviet Union.
On the other side of the barricades stand opposition activists who have advocated national revival since the early 1990s. They conceive of Belarus as a monolingual community, not unlike other small East European nations. From this perspective, linguistic Belarusization is Belarus's ticket to Europe and becoming a Belarussophone means becoming European.
Proponents of the monolinguistic model view the lack of legal support for the Belarusian language in the Russian-dominated environment as discrimination. They argue that having two state languages would have fatal consequences for the country’s geopolitical future.
A Third way: a nation in between
Some Belarusian intellectuals have managed to avoid the polarization of language and bridge the gap between Belarusianism and bilingualism. They define Belarus as “a nation in between” different civilizational universes and argue that the country's identity entails accommodating other cultures.
This conception “opens up" the Belarusian nation to the speakers of other languages. Moreover, it avoids promoting exclusive “closeness” with Russia, in contrast to Belarus's official ideology. The idea of multilingual Belarus places the big eastern neighbour into the context of multiple others. At the same time, this perspective legitimizes the growing number of Russophone Belarusians who support neither integration with Russia nor Lukashenka’s rule.
Surveys suggest that many Belarusians indeed have “open” and inclusive identities. According to a survey on the Belarusian identity and language conducted by the Novak laboratory in 2012, when respondents were allowed to define more than one native language, 52.4% named Belarusian, and 78.7% named Russian. It appears, therefore, that 35% of respondents have not one but two native languages. They view Russian not as an agent of foreign influence, but as a part of their legacy and tradition.
Unfortunately, this multilingual concept offers no solutions for averting the disappearance of the Belarusian language from the country’s public life.
Trasianka: a “hybrid” linguistic practice
Hybrid linguistic identity of Belarusians has found its expression in trasianka, or the mixture of Russian and Belarusian spoken by a growing share of population.
The origin of trasianka goes back to the rapid urbanization process in Soviet Belarus; this language was often spoken by the first-generation city dwellers. Back then trasianka was “a code of rural migrants,” betraying the lack of a proper culture of speech.
Recent studies, however, suggest that the use and perception of trasianka have gradually changed. In a 2010 study more than 80% of respondents acknowledged having used a mix of languages on occasion. What is more, sometimes trasianka continues to be occasionally spoken in the third generation of urban immigrants, which cannot be explained simply by a lack of knowledge of Russian or Belarusian. Studies also show that roughly two-thirds of Belarusians view trasianka as a “mother tongue” or use it regularly alongside another “mother tongue.”
In other words, the stigmatization of trasianka has diminished, and Belarusians are now adapting Russian to their linguistic needs. This linguistic practice in the Belarusian society may create the conditions for the development of a new, Belarusian version of Russian.
Language as a post-colonial legacy
The linguistic repertoire of the Belarusian society should be viewed in the post-colonial context, in which the inherent purity and originality of culture is untenable. Against the background of several co-existing concepts of the Belarusian identity, the contemporary linguistic patterns speak to the hybridity of Belarusian culture. They have enabled the majority of Belarusians to avoid alienation and polarization of language.
Other post-Soviet states have also sought to adjust Russian to their national needs. For example, Ukrainians have attempted to change the use of prepositions in the expression “to Ukraine” (in Russian “v” instead of “na”). Similarly, Kyrgyz intellectuals have spoken up about their right to alter the rules of Russian grammar in order to use the Kyrgyz name of their nation in Russian. Belarus’ attempt to promote the use of “Belarusian” instead of “Belorussian” should also be seen in this context.
Now each of these former “Russian peripheries” can be viewed as a legitimate owner of Russian as part of their own postcolonial legacy. Only Belarus, however, has articulated the claim to Russian in its national language policy.
With its persistent use of Russian as a language of Belarusian nation- and state-building, Belarus is using its right to Russian as its postcolonial legacy.
The article was originally published at BelarusDigest
The Belarus Committee of ICOMOS announces the collection of cases on the effectiveness of the State List of Historical and Cultural Values as a tool of the safeguarding the cultural monuments.
On March 27-28, the Belarus ICOMOS and the EuroBelarus held an online expert workshop on expanding opportunities for community participation in the governance of historical and cultural heritage.
It is impossible to change life in cities just in three years (the timeline of the “Agenda 50” campaign implementation). But changing the structure of relationships in local communities is possible.
"Specificity is different, but the priority is general." In Valożyn, a local strategy for the implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities was signed.
The campaign "Agenda 50" was summed up in Ščučyn, and a local action plan for the implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities was signed there.
The regional center has become the second city in Belarus where the local plan for the implementation of the principles of the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities was signed.
Representatives of the campaign “Agenda 50” from five pilot cities discussed achievements in creating local agendas for implementing the Convention on the Rights of Persons with Disabilities.
It is noteworthy that out of the five pilot cities, Stoubcy was the last to join the campaign “Agenda 50”, but the first one to complete the preparation of the local agenda.
On May 28, the city hosted a presentation of the results of the project "Equal to Equal" which was dedicated to monitoring the barrier-free environment in the city.
On March 3, members of the campaign "Agenda 50" from different Belarusian cities met in Minsk. The campaign is aimed at the implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities.
In Stolin, social organizations and local authorities are implementing a project aimed at independent living of persons with disabilities, and creating local agenda for the district.
He said Belarus would likely face economic tightening not only as a result of the coronavirus pandemic but also a Russian trade oil crisis that worsened this past winter.
In his report, philosopher Gintautas Mažeikis discusses several concepts that have been a part of the European social and philosophical thought for quite a time.
It is impossible to change life in cities just in three years (the timeline of the “Agenda 50” campaign implementation). But changing the structure of relationships in local communities is possible.